◆−" -- time -- it can hurry -- "−遙琥珀 (2004/8/17 17:38:06) No.30560
 ┗時間よ、急げ(上の和訳)−遙琥珀 (2004/8/17 17:45:23) No.30561
  ┣英語も素晴らしいですよ−ルフラン (2004/8/19 09:28:51) No.30585
  ┃┗ありがとうございますv−遙琥珀 (2004/8/21 08:10:42) No.30610
  ┣そゆう考え方もあるんだなって。−琴見奈々 (2004/8/19 19:55:53) No.30588
  ┃┗珍しいんですかね…?−遙琥珀 (2004/8/21 08:17:11) No.30611
  ┗Re:時間よ、急げ(上の和訳)−煌天由亜 (2004/8/19 20:44:13) No.30589
   ┗ごめん返歌(?)思い付かなかった(バカバカ)−遙琥珀 (2004/8/21 08:20:35) No.30612


トップに戻る
30560" -- time -- it can hurry -- "遙琥珀 URL2004/8/17 17:38:06











Your time etc. should just pass away quickly.


You etc. stop being just quickly.




Then, I am since the quiet time can be regained once again.




















" -- time -- it can hurry -- "


























Although it will always pass to an instant for 200 years for 100 years.

If conscious [ begin ] of a thing called the time, why does it become late just then?

It always does not change and it is not believed at all that it is moving by the same rhythm.

When so spilt to the superior official, she laughed that time was such a thing.

If it thinks when it passes away even if it feels it late ", however then, I may think that it was early."

"-- really ?"

The superior official nodded to my words with deeply.














When express the feeling which existed among her is said, I who tilt a head am.


There is neither love nor a translation of love.


Of course, there is nothing also by good feeling like friendship.


If it is going to dare express by means of language ---------


"Inertia."














Your time should pass away.


You also stop looking for where.


My time continues.


Anticipation is not attached how far it continues and , either.


It is merely vacantly lost by me more often in thought. ----------------



















"Ms. ----"

The wind scratched out your name.

It is "the world in which you are not present ------."

The world in which you are not present.

The world which I should be wishing.

It is "lonely the world , although the world in which you are not present is quiet -----------."




























Curtain



あとがき(ちゃんと日本語)

何を血迷ったか英語です。
意味わかりません。作者にも。(ダメじゃん)
…元々は100のお題のひとつなんですけどね。これ。

…なんかこれだけほったらかしにすると色々問題ありそうなんで(ヲイ)
下に和訳入れておきます。

トップに戻る
30561時間よ、急げ(上の和訳)遙琥珀 URL2004/8/17 17:45:23
記事番号30560へのコメント





貴女の時間など、さっさと過ぎ去ってしまえばいい。


貴女など、さっさといなくなってしまえばいい。




そうすれば、僕はもう一度、穏やかな時を取り戻すことができるのだから。














『時間よ、急げ』


















いつもは、百年二百年あっという間に過ぎていってしまうくせに。

何故、時というものは意識し始めると途端に遅くなるのだろうか。

常に変わらず同じリズムで動いているとはとても信じられない。

そう上司にこぼすと、彼女は、時間とはそういうものだと笑った。

「しかし、その時は遅く感じても、過ぎ去った時に考えてみれば、早かったと思うこともある」

「…そうですか?」

僕の言葉に、上司様はこくりと頷いた。








彼女との間に存在した感情を述べろと言われたら、首を傾げる僕がいる。


恋や愛の訳が無く。


友情の様な上等な感情でも勿論無く。


敢えて言葉で表現しようとするならば―――――――――


『惰性』。










貴女の時間は過ぎ去って。


貴女は何処を捜してもいなくなって。


僕の時間は続いていて。


何処まで続くのか予想も付かなくて。


僕はただ、ぼうっと考え込むことが多くなって――――――――――――――――













「――――さん」

風が、貴女の名前をかき消した。

「貴女のいない世界は――――――」

貴女のいない世界。

僕が願っていたはずの世界。

「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」















あとがき

っつ訳で、日本語ばーじょんでした。
最初から日本語で投稿しろっちゅーねん(汗)

因みにコレゼロスです。多分。
確証無いけど。

では!

トップに戻る
30585英語も素晴らしいですよルフラン 2004/8/19 09:28:51
記事番号30561へのコメント

こんにちは
コメントを投稿しに参上いたしました!

英語も読んでいてすごくいいなぁと思いました
意味はあまり考えてはいませんでしたが(おい!)
日本語訳でだいたい分かりましたが・・・
・・・・・・分からないんなら読むなって感じですよね・・・すみません・・・

>「――――さん」
>
>風が、貴女の名前をかき消した。
>
>「貴女のいない世界は――――――」
>
>貴女のいない世界。
>
>僕が願っていたはずの世界。
>
>「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」
>

この部分が一番印象的でした
誰なんでしょうね・・・ゼロス君の思い人は(笑
私的にはリナさんあたりだと思うのですが・・・どうでしょうか?

とにかく素敵な作品、読ませていただきました!!
それではこのへんで
      

                             でわでわ!!


トップに戻る
30610ありがとうございますv遙琥珀 URL2004/8/21 08:10:42
記事番号30585へのコメント


>こんにちは
>コメントを投稿しに参上いたしました!
こんにちは!
ありがとうございますvv
>
>英語も読んでいてすごくいいなぁと思いました
>意味はあまり考えてはいませんでしたが(おい!)
大丈夫。
私もそう深く考えてはいません(爆)
>日本語訳でだいたい分かりましたが・・・
>・・・・・・分からないんなら読むなって感じですよね・・・すみません・・・
いえいえ。そんなことないのです。
英語文は、意味より感じですよ。感じ。(おい)
>
>>「――――さん」
>>
>>風が、貴女の名前をかき消した。
>>
>>「貴女のいない世界は――――――」
>>
>>貴女のいない世界。
>>
>>僕が願っていたはずの世界。
>>
>>「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」
>>
>
>この部分が一番印象的でした
>誰なんでしょうね・・・ゼロス君の思い人は(笑
>私的にはリナさんあたりだと思うのですが・・・どうでしょうか?
はい。
個人的にはリナのつもりで書いたんですが、フィリアだとしても通じるように書きました。
…つまり、ご自由に想像して下さいということです(笑)
>
>とにかく素敵な作品、読ませていただきました!!
>それではこのへんで
>      
>
>                             でわでわ!!
>
>
ありがとうございましたv
では、また何処かでv

トップに戻る
30588そゆう考え方もあるんだなって。琴見奈々 E-mail 2004/8/19 19:55:53
記事番号30561へのコメント

こんにちは、ワインレッドぶりに感想書かせていただきます。

>貴女の時間など、さっさと過ぎ去ってしまえばいい。

>貴女など、さっさといなくなってしまえばいい。

>そうすれば、僕はもう一度、穏やかな時を取り戻すことができるのだから。
もお、ここからずがああんときました!!!
いなくなってしまえばいいと言いながら、自分が『貴女』を少なからず意識していて。どうでもいい存在ならいてもいなくても同じでしょうから。

魔族の彼の詩には、時間の早さを嘆く詩(つまり時間よ止まれ型)が多いような印象があったのですが(きっとそれは相思相愛だから)、このタイプは初めてです。でも本来こういったゼロスの方が愛を知らなくて戸惑ってる彼に近いと思います。


>『時間よ、急げ』

>いつもは、百年二百年あっという間に過ぎていってしまうくせに。

>何故、時というものは意識し始めると途端に遅くなるのだろうか。
四時間目の数学の授業が地獄のように長く感じられるように(違)。


>彼女との間に存在した感情を述べろと言われたら、首を傾げる僕がいる。

>恋や愛の訳が無く。

>友情の様な上等な感情でも勿論無く。

>敢えて言葉で表現しようとするならば―――――――――

>『惰性』。
ここが一番ぐっときました!!
そうです、そうなんです!!あえて『貴女』が誰とは言いませんが彼と彼女の関係はこれが理想です。
愛し合っているわけでもなく、仲がいいとも言えず、でも改められない習慣(思わず辞書で調べました)。ちょっと黒い大人の関係のような。


>貴女のいない世界。

>僕が願っていたはずの世界。
なんか切ない言い回しですね…。
憎んでいたわけではないだろうに、でもいなくなることを願っていた…(><)

>「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」
これを言っている今でも自分の感情に戸惑っているのでしょうか??

>あとがき

>っつ訳で、日本語ばーじょんでした。
英語はバカアな頭で読みきれませんでしたが、こちらを読んでから!で勉強させてもらました♪♪

>因みにコレゼロスです。多分。
>確証無いけど。
『貴女』は自分内理想ではリナなんですけど…。

ホントに感動しました!!ステキな詩に会えて嬉しかったです!
ありがとうございましたvv


トップに戻る
30611珍しいんですかね…?遙琥珀 URL2004/8/21 08:17:11
記事番号30588へのコメント


>こんにちは、ワインレッドぶりに感想書かせていただきます。
ありがとうございます。
変えさせて頂きます。
>
>>貴女の時間など、さっさと過ぎ去ってしまえばいい。
>
>>貴女など、さっさといなくなってしまえばいい。
>
>>そうすれば、僕はもう一度、穏やかな時を取り戻すことができるのだから。
>もお、ここからずがああんときました!!!
>いなくなってしまえばいいと言いながら、自分が『貴女』を少なからず意識していて。どうでもいい存在ならいてもいなくても同じでしょうから。
そうですね。
『嫌い』って感情は複雑でして。
相手のことをある程度知っているから嫌いになれるのです。
>
>魔族の彼の詩には、時間の早さを嘆く詩(つまり時間よ止まれ型)が多いような印象があったのですが(きっとそれは相思相愛だから)、このタイプは初めてです。でも本来こういったゼロスの方が愛を知らなくて戸惑ってる彼に近いと思います。
ふむふむ。
…私、どうも『魔族の恋愛感情』を手放しで認められないタチなので。
それを穿った目線で全面的に押し出してみたのですが、どうやら好評頂いたようでよかったです(笑)
>
>
>>『時間よ、急げ』
>
>>いつもは、百年二百年あっという間に過ぎていってしまうくせに。
>
>>何故、時というものは意識し始めると途端に遅くなるのだろうか。
>四時間目の数学の授業が地獄のように長く感じられるように(違)。
個人的には六時間目の方が長いです(違)
>
>
>>彼女との間に存在した感情を述べろと言われたら、首を傾げる僕がいる。
>
>>恋や愛の訳が無く。
>
>>友情の様な上等な感情でも勿論無く。
>
>>敢えて言葉で表現しようとするならば―――――――――
>
>>『惰性』。
>ここが一番ぐっときました!!
>そうです、そうなんです!!あえて『貴女』が誰とは言いませんが彼と彼女の関係はこれが理想です。
>愛し合っているわけでもなく、仲がいいとも言えず、でも改められない習慣(思わず辞書で調べました)。ちょっと黒い大人の関係のような。
やめられないとまらない♪(何故かっぱえびせん)
>
>
>>貴女のいない世界。
>
>>僕が願っていたはずの世界。
>なんか切ない言い回しですね…。
>憎んでいたわけではないだろうに、でもいなくなることを願っていた…(><)
しかし、いなくなってみると…
>
>>「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」
>これを言っている今でも自分の感情に戸惑っているのでしょうか??
恐らく。
もうむしろ『怯え』に近いと思います。
>>あとがき
>
>>っつ訳で、日本語ばーじょんでした。
>英語はバカアな頭で読みきれませんでしたが、こちらを読んでから!で勉強させてもらました♪♪
読み切れませんでしたか(汗)
でも、こちらを読んでくれて嬉しかったですv
>
>>因みにコレゼロスです。多分。
>>確証無いけど。
>『貴女』は自分内理想ではリナなんですけど…。
自分はリナのつもりで書きました。
でも、相手の名前をぼかして、フィリアでもアメリアでもおっけにしてます。
>
>ホントに感動しました!!ステキな詩に会えて嬉しかったです!
>ありがとうございましたvv
読んで下さってありがとうございました!
ではv

トップに戻る
30589Re:時間よ、急げ(上の和訳)煌天由亜 2004/8/19 20:44:13
記事番号30561へのコメント



ユア;返歌風味でいきます。

>
>
>
>
>貴女の時間など、さっさと過ぎ去ってしまえばいい。

君の刻など さっさと走りぬけばいい。

>
>
>貴女など、さっさといなくなってしまえばいい。

君なんて さっさと存在しなくなってしまえばいい。

>
>
>
>
>そうすれば、僕はもう一度、穏やかな時を取り戻すことができるのだから。
>
>

そうなれば、私はもう一度、静かな刻を手に入れることができるのだから。

>
>
>
>いつもは、百年二百年あっという間に過ぎていってしまうくせに。

いつもは、瞬きしている間に走り去ってしまうくせに。

>
>何故、時というものは意識し始めると途端に遅くなるのだろうか。

どうして、刻は気付くとそれを境に遅くなってしまうのだろうね?

>
>常に変わらず同じリズムで動いているとはとても信じられない。

いまも変わらずに同じ速さで動いているなんて認識できない。

>
>そう上司にこぼすと、彼女は、時間とはそういうものだと笑った。

そう母にこぼすと、彼女は時間っていうのはそういうものだと言われた。

>
>「しかし、その時は遅く感じても、過ぎ去った時に考えてみれば、早かったと思うこともある」


「でもね、今は遅く感じても、後になってじっくり考えるとあっという間の時間だと感じるよ」

>
>「…そうですか?」

「そういうものですか?」

>
>僕の言葉に、上司様はこくりと頷いた。
>

私の言葉に、母は苦笑しながら頷いた。

>
>
>彼女との間に存在した感情を述べろと言われたら、首を傾げる僕がいる。

貴女と交わした感情を答えろと言われたら、疑問に思う僕がいる。

>
>
>恋や愛の訳が無く。
>

恋や愛の筈が無く。

>
>友情の様な上等な感情でも勿論無く。

友愛のような軽いものでも勿論無くて。

>
>
>敢えて言葉で表現しようとするならば―――――――――

敢えて口にするならば、それは―――――

>
>
>『惰性』。
>

『安らぎ』

>
>
>
>貴女の時間は過ぎ去って。

君の刻は走り去って。

>
>
>貴女は何処を捜してもいなくなって。

君は何時も居た場所を見てもいなくなって

>
>
>僕の時間は続いていて。

私の刻は続いていて

>
>
>何処まで続くのか予想も付かなくて。

何時終わるのか予測も付かなくて。

>
>
>僕はただ、ぼうっと考え込むことが多くなって――――――――――――――――

私は、ただ惰性でごして―――――――――

>
>
>
>
>「――――さん」

「―――ちゃん」

>
>風が、貴女の名前をかき消した。

風に、貴方の名前が散って。

>
>「貴女のいない世界は――――――」

「君の存在しない世界は――――」

>
>貴女のいない世界。

君が存在しない世界。

>
>僕が願っていたはずの世界。

私が欲しいと思っていた世界。

>
>「貴女のいない世界は、静かだけれど、寂しい―――――――――…」
>

「君が存在しない世界は、五月蝿くないけど、淋しい・・・・・・・・」


>
>幕
>
>
>
>あとがき
>
>っつ訳で、日本語ばーじょんでした。
>最初から日本語で投稿しろっちゅーねん(汗)

ユア;というわけで、返歌?でした。
   なんか、友達以上恋人未満の子をいきなり無くした男の子?な詩になりました。
   いえいえ、あそこまで書ける貴女に素直に拍手できます、パチパチ。

>
>因みにコレゼロスです。多分。
>確証無いけど。

ユア;リナカ、アメリアであって欲しいな・・・・・・。

>
>では!


ユア;はい、それでは。



トップに戻る
30612ごめん返歌(?)思い付かなかった(バカバカ)遙琥珀 URL2004/8/21 08:20:35
記事番号30589へのコメント


>
>
>ユア;返歌風味でいきます。
どうもです。
…タイトルにもありますが、思い付かなかったんで略です。すみません。
>>
>>あとがき
>>
>>っつ訳で、日本語ばーじょんでした。
>>最初から日本語で投稿しろっちゅーねん(汗)
>
>ユア;というわけで、返歌?でした。
>   なんか、友達以上恋人未満の子をいきなり無くした男の子?な詩になりました。
>   いえいえ、あそこまで書ける貴女に素直に拍手できます、パチパチ。
ありがとうございます。
拍手して頂いて嬉しいです。
そこで拍手返しです。ぱちぱち。(いらん)
>>
>>因みにコレゼロスです。多分。
>>確証無いけど。
>
>ユア;リナカ、アメリアであって欲しいな・・・・・・。
うーん。
誰にでも取れる様に書いてます。
私が念頭に置いていたのはリナなのですけれど。
>
>
>
>ユア;はい、それでは。
それでは!